With DICE, every story gets a happy ending.

Language is a profession. And translating scripts is a profession in its own right. Over the years, we’ve increasingly focused on this niche. Translating a script is a matter of empathy: first, finding the right rhythm, then the right style and jargon. Translating a script is both accuracy and artistry. And we’ve certainly mastered this mix. Our experience undoubtedly works to our advantage here.

Case 01 Scenario for versus

Isabelle, from the production house Versus, was at her wits’ end. The French script for Bouli Lanners’ film Les Premiers, les Derniers urgently needed translation into Dutch. Bouli Lanners?

While this Walloon actor-director might be unknown here, he’s rightly celebrated in French-speaking Belgium and France. His visually captivating road movies exude a sense of melancholy, populated by introspective, taciturn anti-heroes.

To translate such an idiosyncratic script in a matter of weeks requires skill and deep empathy. Isabelle provided invaluable support and essential background information along the way. A script is a blend of descriptive prose and dialogue, requiring the translator to continually switch between spoken and written language. Subtitle and literary translators excel at this, and fortunately, that’s exactly the kind of experts we have in-house. Despite the tight deadline, the result speaks for itself.

Language is, after all, a profession.

Gronau,,Nrw,,Germany,,08.05.2023:,English,German,Dictionary.,Dictionary,Pages,And

Interested?

We will gladly give you a quote. Fill in the form and we will get right back to you.

Quote