Scenario vertalen
Bij ons krijgt elk verhaal een happy end.
Taal is een vak. En een scenario vertalen is een vak apart. In de loop der jaren hebben we ons steeds nadrukkelijker toegelegd op deze niche. Het vertalen van een scenario of script is een kwestie van inleven: eerst het juiste ritme vinden, dan de juiste stijl, het juiste jargon. Een scenario vertalen is tegelijk verwoorden en verzinnen. En dat hebben we nu wel in de vingers. Onze maturiteit speelt hier ongetwijfeld in ons voordeel.
Case 01 Scenario voor versus
Isabelle van productiehuis Versus zat met de handen in het haar. Het Franse script van Bouli Lanners film ‘Les Premiers, les Derniers’ moest dringend naar het Nederlands worden vertaald. Bouli Lanners?
Bij ons is de Waalse acteur-regisseur een nobele onbekende, maar in Franstalig België en Frankrijk wordt hij terecht op handen gedragen. Zijn visueel knappe roadmovies ademen melancholie en worden bevolkt door in zichzelf gekeerde, zwijgzame antihelden.
Als je zo’n eigenzinnig scenario in een paar weken moet vertalen, heb je vooral métier en inlevingsvermogen nodig. En Isabelle natuurlijk, die voor de broodnodige ondersteuning en informatie zorgde. Een scenario is een mix van beschrijvingen en dialogen. De vertaler moet dus voortdurend schakelen tussen spreek- en schrijftaal. Ondertitelaars en literaire vertalers zijn daar meesters in. En laten wij die nu net in huis hebben. Ondanks de krappe deadline mag het resultaat er zijn.
Taal is nu eenmaal een vak.
-
Fragment scenario LPLD86 KBpdf