Traduction de scénarios
Avec nous, toutes les histoires finissent bien.
La maîtrise d’une langue est un métier. La traduction de scénarios est une spécialité. Au fil de sans, nous nous sommes spécialisés dans cette niche. Tout est une question d’empathie : il faut d’abord trouver le bon rythme, puis le bon style et enfin le bon jargon. C’est à la fois un exercice d’expression et d’imagination, que nous réalisons désormais à la perfection. Notre maturité joue sans aucun doute ici en notre faveur.
Case 01 Scenario pour versus
Isabelle de la maison de production Versus était aux quatre cents coups. Il lui fallait de toute urgence une traduction en néerlandais du scénario français du film de Bouli Lanner Les Premiers, les Derniers. Bouli Lanners ? Au nord du pays, l’acteur-réalisateur wallon est un illustre inconnu, mais en Belgique francophone et en France, il est encensé de toutes parts.
Ses road movies à l’esthétique léchée sont empreints de mélancolie et peuplés d’antihéros taiseux et introvertis. Pour traduire un tel scénario en quelques semaines, il faut avant tout du savoir-faire et de l’empathie. Sans oublier l’aide d’Isabelle qui s’est avérée indispensable pour obtenir les informations utiles. Un scénario mélange descriptions et dialogues. Le traducteur doit donc constamment passer de l’oral au langage écrit. Un domaine dans lequel les sous-titreurs et les traducteurs littéraires excellent. Et nous en comptons au sein de notre équipe. Car le résultat doit être là, malgré les délais serrés.
La langue est vraiment un métier.