
Sous-titrage
Une traduction pas comme les autres
Le timing est essentiel
Le sous-titrage est un métier à part. C’est une discipline extrêmement difficile qui allie la langue écrite et la langue parlée. Le sous-titreur est en outre soumis à des contraintes de temps (temps d’apparition à l’écran) et d’espace (l’écran). Le sous-titrage demande donc un peu de talent et beaucoup d’expérience.
L’art du sous-titrage
Le sous-titrage demande une maîtrise approfondie de la langue et des subtilités de la communication, mais cela exige aussi de veiller au timing et d’utiliser au mieux l’espace disponible. L’art du sous-titrage ne se résume pas à traduire des mots, il s’agit aussi de transmettre les émotions, le ton et le contexte des mots qui sont prononcés, le tout dans l’espace limité visible à l’écran. Sous-titrer, c’est sans cesse jongler entre le respect du message et les contraintes techniques de lisibilité et de synchronisation. Seuls la pratique et un travail assidu permettront au sous-titreur de développer les compétences nécessaires pour mener à bien cette tâche exigeante.

Voici un aperçu de ce que Dice traduit et sous-titre :
- films
- séries
- documentaires
- vidéos d’entreprise
- vidéos de formation
- voix-off
Case Sous-titrage pour De Mensen
En 2018, Karolien de la maison de production De Mensen nous a lancé un défi de taille. Était-il possible de sous-titrer en quatre langues l’ensemble de la série Undercover ? Tom Waes en allemand ? Frank Lammers en français ? Et cela en trois versions différentes, car Netflix, la VRT et la ZDF utilisent des normes différentes. Pas de problème, Karolien. Cette commande a été la plus complexe de notre carrière, mais nos traducteurs chevronnés ont relevé le défi avec brio. Cela n’aurait pas été possible sans Karolien qui a su mener et accompagner ce projet titanesque avec autant de rigueur que de sympathie. Les sous-titreurs sont un peu des phénomènes dans le secteur, sorte de croisement entre le traducteur et l’interprète. Les meilleurs d’entre eux trouvent toujours le juste équilibre entre la langue parlée et la langue écrite. Et nous en comptons au sein de notre équipe. Vous pouvez découvrir le résultat final dans cet extrait. La langue est vraiment un métier.