Traductions de textes
Un métier à part
Notre travail commence là où s’arrête le dictionnaire
Notre travail commence là où s’arrête le dictionnaire
La traduction est un métier à part. La maîtrise de la langue, l’expérience et la spécialisation en sont les ingrédients principaux. Chaque traducteur sait que ces choses doivent s’apprendre et qu’il faut des années pour atteindre un bon niveau. Après plus de trente-cinq d’années d’existence, Dice dispose de traducteurs qui ont atteint ce niveau pour toutes les langues européennes. Vous trouverez ci-après un bref aperçu des textes que nos traducteurs traduisent chaque jour :
Traductions d’ordre général

Traductions techniques

Traductions juridiques

Traductions financières


Case Traductions pour vub
Les professeurs Guy Vanthemsche et Patricia Van den Eeckhout (de la Vrije Universiteit Brussel) sont les rédacteurs de l’ouvrage de référence bilingue Bronnen voor de studie van het hedendaagse België, 19de-20ste eeuw – Sources pour l’étude de la Belgique contemporaine, XIXe-XXe siècle, publié en 2017 par la Commission royale d’histoire.
Plus de trente historiens et historiennes, tant francophones que néerlandophones, ont contribué aux articles qui devaient tous être traduits dans l’autre langue. Un travail parfaitement dans les cordes de nos traducteurs. Car pour mener à bien une commande aussi impressionnante, il faut de vastes connaissances, une parfaite maîtrise de la langue et une bonne dose d’expérience. Autant de qualités que nous comptons au sein de notre équipe. Ajoutons à cela l’expertise et la communication du professeur Vanthemsche et de son équipe.
La langue est vraiment un métier.