Een vak apart

Wij beginnen waar het woordenboek stopt

Vertalen is een vak apart. Taalbeheersing, ervaring én specialisatie, het is allemaal even belangrijk. Elke vertaler weet dat je die dingen moet leren en dat het jaren kost om een behoorlijk niveau te bereiken. Na ruim vijfentwintig jaar heeft Dice voor alle Europese talen mensen in huis die dat niveau ook echt halen. Hierbij volgt een kort overzicht van de teksten die onze vertalers elke dag vertalen:

  • Algemene vertalingen

    Jaarverslagen, rapporten, boeken, nieuwsbrieven, websites, presentaties en advertenties, reclameteksten, artikelen ….
  • Technische vertalingen

    Handleidingen, onderhoudshandboeken, kwaliteitshandboeken, productbeschrijvingen, software, bestekken ….
  • Juridische vertalingen

    Contracten, akten, statuten, vonnissen …
  • Financiële vertalingen

    Beursberichten, jaarverslagen, financiële rapporten …
  • Case vertaling voor vub

    Professor Vanthemsche (departement Geschiedenis, VUB) en zijn collega’s publiceerden in 2018 het standaardwerk ‘Bronnen voor de studie van het hedendaagse België –  Sources pour l’étude de la Belgique contemporaine over de overheidsinstellingen in België.

    De verschillende hoofdstukken zijn geschreven door Franstalige en Nederlandstalige historici en dus moesten alle teksten in de andere taal worden vertaald.

    Een kolfje naar de hand van onze vertalers, want voor zo’n indrukwekkende opdracht heb je nu eenmaal vertalers met veel kennis, taalgevoel en ervaring nodig. En laten wij die nu net in huis hebben. Voeg daar nog de expertise en de ondersteunende communicatie van professor Van Themsche en zijn team aan toe en je krijgt dit resultaat.

    Taal is nu eenmaal een vak.

    Gronau,,Nrw,,Germany,,08.05.2023:,English,German,Dictionary.,Dictionary,Pages,And

    Interesse?

    We geven je graag een offerte.
    Vul het formulier in en we nemen snel contact met je op.

    Offerte aanvragen