Individuals,Use,The,Internet,And,Advanced,Holographic,Graphics,And,Ai

L’homme ou la machine : trois arguments en faveur du traducteur de chair et de sang

Il nous arrive à tous d’utiliser Google Translate ou Deepl de temps à autre. Ces logiciels de traduction sont gratuits et s’améliorent de jour en jour grâce à l’intelligence artificielle et l’apprentissage automatique.

Unnamed

Des boutiques en ligne chinoises utilisent des logiciels de traduction pour servir leurs clients du monde entier. L’agence de presse Reuters emploie désormais des robots pour rédiger ses dépêches. Et une greffière à Courtrai a même utilisé Google Translate pour informer un voleur roumain de son verdict :

« En l’absence de traducteur juré, nous avons essayé d’expliquer à l’homme sa sentence à l’aide de Google Translate, explique Marthe la greffière. Ce n’était peut-être pas une solution officielle, mais c’était pratique. Le Roumain Mis C. a été condamné à sept mois de prison avec sursis et une amende de 400 euros, parce qu’il avait tenté de voler des câbles en cuivre. » Tout est bien qui finit bien !

Mais restons sérieux un instant : la montée en puissance des logiciels de traduction sonne-t-elle le glas du métier de traducteur ? Vivons-nous déjà dans un monde futuriste où une machine traduit déjà tous nos textes ? 

Qu’en est-il de la sécurité de vos données ?

Si vous utilisez des plateformes de traduction en ligne, vous autorisez le stockage de vos textes sur les serveurs de l’entreprise en question, leur traitement et leur utilisation en vue d’entraîner leurs machines. Si vos textes comportent des informations confidentielles ou commerciales, ou encore des données à caractère personnel, l’utilisation de ces logiciels semble peu recommandée. Un bureau de traduction constitue donc la meilleure option pour garantir le traitement sûr de vos données.

Une question de vie ou de mort ?

Vous souhaitez une traduction qui ne doit pas nécessairement être publiée ? Ou vos lecteurs ne s’attendent pas forcément à une traduction parfaite ? Dans ce cas, une traduction automatique approximative ou retravaillée peut être une solution efficace.

Mais s’il est hors de question que votre traduction contienne la moindre erreur, mieux vaut ne pas prendre de risques. Il est préférable de confier à un professionnel expérimenté tout texte pouvant avoir des implications juridiques ou médicales.

Envie d’une traduction ayant un peu plus de caractère ?

Même s’il est bien alimenté et entraîné, un logiciel de traduction reste une machine. Il ne reconnaît souvent pas les traits d’humour ou les doubles sens et ne peut pas lire entre les lignes. Les jeux de mots passeront souvent à la trappe et le titre bien trouvé de votre ouvrage n’aura plus ni queue ni tête. Dans un texte créatif, le travail de la langue occupe une place centrale et cela reste le terrain de jeu de prédilection du professionnel (de chair et de sang).

Conclusion ? Le bureau de traduction 2.0 !

Les plateformes de traduction automatisée n’ont pas encore un niveau suffisant pour remplacer le facteur humain. Cependant, le logiciel de traduction ne doit pas représenter une menace. Un bureau de traduction 2.0 adopte les nouvelles technologies et peaufine des textes simples générés automatiquement lors d’une phase de correction appelée post-édition. Pour les traductions qui demandent plus de créativité et de connaissances, mieux vaut encore, pour le moment, faire appel à un vrai traducteur.

Gronau,,Nrw,,Germany,,08.05.2023:,English,German,Dictionary.,Dictionary,Pages,And

Intéressé(e) ?

Nous serons heureux de vous faire une offre adaptée à vos besoins. Complétez le formulaire de demande, et nous prendrons rapidement contact avec vous.

Devis